Ephesians 6:11

Stephanus(i) 11 ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
Tregelles(i) 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
Nestle(i) 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου·
SBLGNT(i) 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
f35(i) 11 ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
Vulgate(i) 11 induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Wycliffe(i) 11 Clothe you with the armere of God, that ye moun stonde ayens aspiynges of the deuel.
Tyndale(i) 11 Put on ye armour of God that ye maye stonde stedfast agaynst ye crafty assautes of the devyll.
Coverdale(i) 11 put on the armor of God, that ye maye stonde stedfast agaynst the craftie assautes off the deuell.
MSTC(i) 11 Put on the armour of God, that ye may stand steadfast against the crafty assaults of the devil.
Matthew(i) 11 Put on the armoure of God, that ye maye stande stedfaste agaynste the crafty assautes of the deuyll.
Great(i) 11 Put on all the armoure of God, that ye maye stande agaynst the assautes of the deuyll.
Geneva(i) 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.
Bishops(i) 11 Put on all the armour of God, that ye may stande agaynst the assaultes of the deuyll
DouayRheims(i) 11 Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
KJV(i) 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
KJV_Cambridge(i) 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Mace(i) 11 put on the set of divine armour, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Whiston(i) 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Wesley(i) 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Worsley(i) 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil.
Haweis(i) 11 Be clothed in the panoply of God, that we may be able to stand against the wiles of the devil.
Thomson(i) 11 Put on the complete armour of God, that you may be able to withstand the wiles of the devil.
Webster(i) 11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Living_Oracles(i) 11 Put on the complete armor of God, that you may be able to stand against the crafty ways of the devil.
Etheridge(i) 11 And clothe you in all the armour of Aloha, that you may be able to stand against the wiles of the accuser.
Murdock(i) 11 And put ye on; the whole armor of God, so that ye may be able to stand against the wiles of the Accuser.
Sawyer(i) 11 Put on the whole armor of God that you may be able to stand against the wiles of the devil;
Diaglott(i) 11 Put you on the complete armor of the God, for that to enable you to stand against the crafty ways of the accuser;
ABU(i) 11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil.
Anderson(i) 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand firm against the wiles of the devil:
Noyes(i) 11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil;
YLT(i) 11 put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
JuliaSmith(i) 11 Put on the complete armor of God, for you to be able to stand against the artifices of the accuser.
Darby(i) 11 Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
ERV(i) 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
ASV(i) 11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Rotherham(i) 11 Put on the complete armour of God, with a view to your having power to stand against the strategies of the adversary;
Twentieth_Century(i) 11 Put on the full armor of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the Devil.
Godbey(i) 11 Put on the panoply of God, that you may be able to stand against the methods of the devil,
WNT(i) 11 Put on the complete armour of God, so as to be able to stand firm against all the stratagems of the Devil.
Worrell(i) 11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil;
Moffatt(i) 11 put on God's armour so as to be able to stand against the stratagems of the devil.
Goodspeed(i) 11 You must put on God's armor, so as to be able to stand up against the devil's stratagems.
Riverside(i) 11 Put on the complete armor of God so that you may be able to stand against the cunning arts of the Devil.
MNT(i) 11 Put on all the panoply of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the devil.
Lamsa(i) 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
CLV(i) 11 Put on the panoply of God, to enable you to stand up to the stratagems of the Adversary,
Williams(i) 11 You must put on God's full armor, so as to be able to stand up against the devil's stratagems.
BBE(i) 11 Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.
MKJV(i) 11 Put on the whole armor of God so that you may be able to stand against the wiles of the devil.
LITV(i) 11 Put on all the armor of God, for you to be able to stand against the wiles of the Devil,
ECB(i) 11
THE PANOPLY OF ELOHIM
Endue the whole panoply of Elohim, to be able to stand against the methods of Diabolos.
AUV(i) 11 You people should put on the full armor of God, so that you will be able to withstand the devil’s schemes.
ACV(i) 11 Put on the full armor of God to enable you to stand against the wiles of the devil.
Common(i) 11 Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
WEB(i) 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
NHEB(i) 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
AKJV(i) 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
KJC(i) 11 Put on the whole armour of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
KJ2000(i) 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
UKJV(i) 11 Put on the whole armour of God, that all of you may be able to stand against the wiles of the devil.
RKJNT(i) 11 Put on the whole armour of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
TKJU(i) 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
RYLT(i) 11 put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles\'7bschemes\'7d of the devil,
EJ2000(i) 11 Put on the whole armour of God that ye may be able to stand firm against the wiles of the devil.
CAB(i) 11 Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the stratagems of the devil.
WPNT(i) 11 Put on the full armor of God so as to be able to stand firm against the stratagems of the devil.
JMNT(i) 11 you folks must enter within (or: clothe yourselves with) the full suit of armor and implements of war (panoply; the complete equipment for men-at-arms) which is God (or: which comes from and belongs to God), in order for you to be continuously able and powerful to stand (or: to make a stand) facing toward the crafty methods (stratagems) of the adversary (or: that which throws folks into dualism with divided thinking and perceptions; or: the person that throws something through the midst and casts division; the one who thrusts things through folks; the slanderer who accuses and deceives; or, commonly called: the "devil"),
NSB(i) 11 Put on the full armor (every implement) of God, that you may be able to stand against the cunning (inventive) (clever) methods of the devil.
ISV(i) 11 Put on the whole armor of God so that you may be able to stand firm against the devil’s strategies.
LEB(i) 11 Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the stratagems of the devil,
BGB(i) 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
BIB(i) 11 ἐνδύσασθε (Put on) τὴν (the) πανοπλίαν (complete armor) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), πρὸς (for) τὸ (-) δύνασθαι (to be able) ὑμᾶς (you) στῆναι (to stand) πρὸς (against) τὰς (the) μεθοδείας (schemes) τοῦ (of the) διαβόλου (devil),
BLB(i) 11 Put on the complete armor of God, for you to be able to stand against the schemes of the devil,
BSB(i) 11 Put on the full armor of God, so that you can make your stand against the devil’s schemes.
MSB(i) 11 Put on the full armor of God, so that you can make your stand against the devil’s schemes.
MLV(i) 11 Clothe yourselves with the full-armor of God, that you may be able to stand up to the schemes of the devil.
VIN(i) 11 Put on the full armor of God, so that you can make your stand against the devil’s schemes.
Luther1545(i) 11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
Luther1912(i) 11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
ELB1871(i) 11 Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.
ELB1905(i) 11 Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.
DSV(i) 11 Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.
DarbyFR(i) 11 revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable:
Martin(i) 11 Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.
Segond(i) 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
SE(i) 11 Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
ReinaValera(i) 11 Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
JBS(i) 11 Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
Albanian(i) 11 sepse beteja jonë nuk është kundër gjakut dhe mishit, por kundër principatave, kundër pushteteve, kundër sunduesve të botës së errësirës të kësaj epoke, kundër frymërave të mbrapshta në vendet qiellore.
RST(i) 11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
Peshitta(i) 11 ܘܠܒܫܘ ܟܠܗ ܙܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܘܩܒܠ ܨܢܥܬܗ ܕܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀
Arabic(i) 11 البسوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تثبتوا ضد مكايد ابليس.
Amharic(i) 11 የዲያብሎስን ሽንገላ ትቃወሙ ዘንድ እንዲቻላችሁ የእግዚአብሔርን ዕቃ ጦር ሁሉ ልበሱ።
Armenian(i) 11 Հագէ՛ք Աստուծոյ ամբողջ զրահը, որպէսզի կարենաք դիմադրել Չարախօսին հնարքներուն:
Basque(i) 11 Iaunz eçaçue Iaincoaren harmadura gucia, deabruaren celatén contra resisti ahal deçaçuençát.
Bulgarian(i) 11 Облечете се в пълното Божие въоръжение, за да можете да устоите срещу хитростите на дявола.
Croatian(i) 11 Obucite svu opremu Božju da se mognete oduprijeti lukavstvima đavlovim.
BKR(i) 11 Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským.
Danish(i) 11 Ifører Guds fulde Rustning, at I kunne være mægtige til at staae imod Djævelens snedige Anløb.
CUV(i) 11 要 穿 戴 神 所 賜 的 全 副 軍 裝 , 就 能 抵 擋 魔 鬼 的 詭 計 。
CUVS(i) 11 要 穿 戴 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 就 能 抵 挡 魔 鬼 的 诡 计 。
Esperanto(i) 11 Surmetu la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu kontrauxstari al la artifikoj de la diablo.
Estonian(i) 11 Varustage endid kogu Jumala sõjavarustusega, et te suudaksite seista kuradi kavalate rünnakute vastu!
Finnish(i) 11 Pukekaat päällenne kaikki Jumalan sota-aseet, että te perkeleen kavalia päällekarkaamisia voisitte seisoa vastaan.
FinnishPR(i) 11 Pukekaa yllenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne kestää perkeleen kavalat juonet.
Haitian(i) 11 Pran mete sou nou tout kalite zam Bondye ban nou pou nou ka kenbe tèt anba riz Satan.
Hungarian(i) 11 Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben.
Indonesian(i) 11 Pakailah seluruh perlengkapan perang yang diberikan Allah kepadamu, supaya kalian dapat bertahan melawan siasat-siasat yang licik dari Iblis.
Italian(i) 11 Vestite tutta l’armatura di Dio, per poter dimorar ritti, e fermi contro alle insidie del diavolo.
ItalianRiveduta(i) 11 Rivestitevi della completa armatura di Dio, onde possiate star saldi contro le insidie del diavolo;
Japanese(i) 11 惡魔の術に向ひて立ち得んために、神の武具をもて鎧ふべし。
Kabyle(i) 11 Refdet leslaḥ meṛṛa i d-yețțak Sidi Ṛebbi, iwakken ur kkun-iɣelleb ara Cciṭan s tḥila-ines;
Korean(i) 11 마귀의 궤계를 능히 대적하기 위하여 하나님의 전신 갑주를 입으라
Latvian(i) 11 Tērpieties Dieva bruņās, lai jūs varētu pretī stāties velna viltībām!
Lithuanian(i) 11 Apsirenkite visa Dievo ginkluote, kad galėtumėte pasipriešinti prieš velnio klastas.
PBG(i) 11 Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą, abyście mogli stać przeciwko zasadzkom dyjabelskim.
Portuguese(i) 11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
Norwegian(i) 11 Iklæ eder Guds fulle rustning, så I kan stå eder mot djevelens listige angrep;
Romanian(i) 11 Îmbrăcaţi-vă cu toată armătura lui Dumnezeu, ca să puteţi ţinea pept împotriva uneltirilor diavolului.
Ukrainian(i) 11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хитрощів диявольських.
UkrainianNT(i) 11 Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.